Los falsos extranjerismos por resemantización impropia en el español jurídico de la Argentina
Palabras clave:
jurilingüística, leasing, cramdown, probation, mobbingResumen
En los textos jurídicos escritos en español suelen usarse términos de otras lenguas. En este artículo se estudia ese fenómeno, conocido con el nombre de «extranjerismos», y se pone el foco en los falsos extranjerismos, las palabras que parecen extranjeras pero que se usan en español con un sentido distinto del que se les asigna en el idioma original. En particular, se estudian cuatro falsos anglicismos por resemantización impropia usados en el español jurídico argentino: leasing, cramdown, probation y mobbing. Son de palabras que existen en inglés, pero que no se usan con el mismo sentido en inglés y en español. Estos falsos extranjerismos plantean problemas de comprensión y de expresión, así como de traducción. En el artículo se analizan alternativas de expresión y propuestas de traducción para todas ellas.

