Sobre el cierre de este primer número de Pharos, nos enteramos, con gran tristeza, del fallecimiento de Marianne Lederer, ocurrido el pasado 10 de abril.
Marianne Lederer, renombrada intérprete de conferencias, traductora y profesora de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ÉSIT-Sorbonne Nouvelle), fue fundadora y una de las principales difusoras, junto con Danica Seleskovitch, de la Teoría Interpretativa de la Traducción. Juntas publicaron en 1984 una obra clásica de la traductología, Interpréter pour traduire, que fue reeditada en varias ocasiones hasta 2001.
La profesora Lederer mantuvo, durante los últimos cuarenta años, un estrecho vínculo con nuestro país. Fue invitada a las VII Sesiones de Docentes e Investigadores del Francés como Lengua Extranjera (SEDIFRALE 1987), participó en congresos organizados por el CTPCBA y brindó entrevistas para la revista de nuestro Colegio, en las que divulgó los fundamentos de su teoría, conocida inicialmente en el campo de la interpretación como la Théorie du Sens (Teoría del sentido). Asimismo, colaboró con artículos en francés en revistas publicadas en la Argentina, como Synergies Argentine y la Revue de la SAPFESU.
Su libro La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif fue traducido por Beatriz Rodríguez en 2017 y editado por EUDEBA y el Fondo Editorial del CTPCBA. Gracias a esta iniciativa, la obra de Lederer —traducida a varios idiomas— se difundió en nuestra lengua bajo el título La traducción. El modelo interpretativo, lo que permitió ampliar su circulación entre traductores, profesores e investigadores hispanohablantes.
En los últimos meses, este Comité editorial había invitado a Marianne Lederer a formar parte del Comité científico de Pharos. Su aceptación, expresada con un cálido reconocimiento a nuestra tarea, fue recibida con mucha alegría por nosotras. Lamentablemente, no llegamos a contar con su lectura y acompañamiento de este primer número. Nos queda, sin embargo, atesorar su legado y recordarla en nuestra práctica profesional y docente como una mente brillante que, al alejarse de la influencia de los modelos lingüísticos de la época, contribuyó a jerarquizar y valorar la tarea del traductor, y a comprender, desde una perspectiva interdisciplinaria, el complejo proceso cognitivo de la interpretación y la traducción.
En ese horizonte, su pensamiento sigue dialogando con los objetivos de esta revista, que busca ofrecer un espacio para la reflexión crítica sobre la traducción y la interpretación, atenta tanto a sus fundamentos teóricos como a sus prácticas. Recordarla en estas páginas, en el momento mismo en que Pharos inicia su recorrido, es también una forma de inscribir este proyecto en una tradición de pensamiento que ha contribuido decisivamente a comprender la complejidad de nuestra disciplina.
Comité editorial