Legal English for Spanish-speaking Lawyers:

A Practical Approach to Identifying Spanish-English Functional Equivalents in the Law School Classroom

Rebecca Jowers rjowers@pa.uc3m.es

traductorjuridico@gmail.com


Abstract


Teaching Legal English to Spanish-speaking lawyers differs from the training afforded to legal translators. Lawyers may not be familiar with language-acquisition theory, and yet their work with English-speaking clients may benefit from exposure to some of the aspects of linguistics included in legal translator training. This article describes an approach to teaching Spanish-speaking lawyers to identify and use functional equivalents, which has proved useful in the classroom and may possibly be adopted by and adapted to the needs of other Legal English trainers.


Keywords:

Legal English, Spanish-speaking lawyers, functional equivalence


Inglés jurídico para abogados hispanohablantes: un enfoque práctico para identificar equivalentes funcionales entre el español y el inglés en la enseñanza del derecho


Resumen


La enseñanza del inglés jurídico a abogados hispanohablantes difiere de la formación que reciben los traductores jurídicos. Los abogados pueden desconocer la teoría de la adquisición del lenguaje, pero su trabajo con clientes angloparlantes puede beneficiarse del conocimiento de algunos aspectos de la lingüística que se incluyen en la formación de los traductores jurídicos. En este artículo, se describe un método para enseñar a los abogados hispanohablantes a identificar y utilizar equivalentes funcionales, que ha demostrado su utilidad en el aula y que, posiblemente, pueda ser adoptado y adaptado a las necesidades de otros profesores de inglés jurídico.


Palabras clave:

Inglés jurídico, abogados hispanohablantes, equivalencia funcional.

Introduction


During the 20 years that I taught Legal English in a master’s program in corporate law at a Spanish university, I developed a course specifically for legal professionals. The students in attendance included approximately 800 young lawyers not only from Spain, but also from every other Spanish-speaking country with the exception of Cuba and Puerto Rico. From the start, it soon became evident that these lawyer-students could benefit from some of the linguistic aspects of legal translator training that are not commonly included in Legal English programs. To that end, I devised a practical approach to help them identify and use functional equivalents that does not presuppose or require any prior knowledge of translation terminology or theory. And although this is not a methodology that can be tested scientifically, it has proved to be useful in the classroom, and may possibly be adopted by and adapted to the needs of other Legal English trainers.


Teaching Spanish-English Legal Translation vs. Teaching Legal English to Spanish-speaking Lawyers


Before examining a possible approach to teaching functional equivalents in the law school classroom, it is perhaps useful to note some of the differences observed between students of legal translation and Spanish-speaking lawyers learning Legal English:



Students then readily agree that there are many types of escrituras that do not involve the transfer of property rights. Since they specialize in corporate law, they immediately offer examples of escrituras that certify the activities of corporate entities, and are in no way related to property transfers. These include all actos societarios que se elevan a escritura pública such as actos constitutivos, nombramientos y ceses de administradores, poderes de representación, fusiones y escisiones, la creación de sucursales, and la emisión de obligaciones u otros valores negociables, among others.


We also look at formal aspects that distinguish escrituras from deeds as illustrated in the following table, which serves to prompt discussion in class, but that students may also find useful when explaining the nature of escrituras to their common law clients:


Escritura vs. Deed (formal aspects)

Escritura

Deed

  • instrument prepared and authenticated by a notary, formalizing many types of transactions (property transfers, wills, corporate agreements, etc.)

  • notaries attest to the transactions brought before them in a first-person narrative (“Ante mí, José Pérez Pérez, Notario del Ilustre Colegio de Notarios de Madrid; Identifico a los señores comparecientes; Hago constar yo, el Notario; Así lo dicen y otorgan en mi presencia, Yo, el Notario DOY FE”)

  • the parties’ transaction is reproduced

    verbatim within the escritura

  • signed solely by the notary

  • kept in notarial archives (protocolos)

  • single-party instrument in which the grantor conveys title or other rights in property to the grantee

  • depending on the warranties provided by the grantor, a deed may require a title search or title insurance

  • contains operative words of conveyance (“grant, bargain and sell”) and delivery (“to have and to hold,”) describing the estate taken by the grantee

  • may require witnesses and notarization of signatures

  • title passes when delivered to the grantee

  • recorded in land records

Source: Own work


But perhaps most importantly, I stress that deeddoes not in any way convey the idea that an escritura is a notarial instrument, nor the role that civil law notaries play in guaranteeing legal certainty in civil law systems. I underscore that when dealing with clients from common law jurisdictions, students will most likely have to explain that notaries play a neutral role, providing legal advice to all parties to a transaction, that they formalize and authenticate private transactions in notarial documents to ensure their legality prior to entry on public registers, and that they maintain and safeguard all notarial documents in their notarial archives (protocolos). I also advise students that their common law clients will likely question why they have to go to the notary’s office to sign documents in person and, certainly, why notaries charge what they charge.

Thus, if “deed” is used as a functional equivalent of escritura, I suggest that perhaps the term “notarial should be added:” “notarial deed” or “notarially-recorded deed”. And I note that many legal translators often prefer to render escritura simply as “notarial instrument” or “notarially-recorded instrument”. In conclusion, I then confess to my students that Spanish-English legal translators may perhaps be divided into two groups: those who believe that “deed” is a valid functional equivalent for escritura, and those who really do not.


A Final Exercise: Determining When Functional Equivalents Are Close Enough


To conclude their work on functional equivalents, students are asked to determine whether they think libertad condicional can be accurately rendered as “parole,” and whether the two expressions can be considered useful near equivalents. After all, both terms denote circumstances under which inmates may be released from incarceration before serving their entire sentence.


Students are then divided into country-of-origin groups in order to prepare and present in class a summary of the requirements for being granted libertad condicional in their jurisdictions. Two additional groups are assigned to search and present the basic requirements for being granted parole in the US and in England and Wales. The parole board system in the US and in England and Wales is then compared and contrasted with the actual conditions for obtaining early release in the students’ countries (which, for example, in Spain is available to inmates classified in the minimum-security level of the offender treatment program, have served at least three-fourths of their sentence, and who have exhibited good behavior). Students then express their opinions as to whether libertad condicional and parole share sufficient characteristics to be considered useful functional equivalents.


Conclusions


After exposure to these examples of possible functional equivalency, when seeking translations in bilingual sources, students indicate that they now are more likely to view suggested term-pairs more analytically and to question their validity, seeking other possible options and taking into account the specific context in which the English term or concept is to be used. Moreover, they admit that given their prior knowledge of Spanish-language legal concepts, they are now more likely to seek possible functional equivalents in English monolingual sources, rather than relying on online translation applications or glossaries. And they generally agree that it would be useful to devote time to exploring comparative law texts, especially in their preferred practice areas related to corporate law.


References


Administration of Justice (Miscellaneous Provisions) Act 1933. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/Geo5/23-24/36 .

Ashworth, A., & Horder, J. (2013). Principles of Criminal Law (7th ed.) Oxford University Press.

Broder, P. (Ed.). (2002). Primer for Directors of Not-for-Profit Corporations. Industria Canada.

Civil Code of Malta, Chapter 16 of the Laws of Malta (English version) https://legislation.mt/eli/cap/16/eng/pdf .

Civil Code of the Philippines, Republic Act No. 386 (1949). (English version) https://www.officialgazette.gov.ph/1949/06/18/republic-act-no-386/ .

Código Civil y Comercial de la Nación, Ley 26.994 (Argentina, 2014). https://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/235000-239999/235975/norma.htm .

Constitución Española. https://www.boe.es/eli/es/c/1978/12/27/(1)/con

Cornell Law School Legal Information Institute (2025). Uniform Commercial Code by State. https://www.law.cornell.edu/wex/table_ucc

Criminal Code Act 1995. Australia Federal Register of Legislation. https://www.legislation.gov.au/C2004A04868/2018-12-29/text

Díez-Picazo, L., & Gullón, A. (1994). Sistema de Derecho Civil III–Derecho de cosas y Derecho inmobiliario registral. Tecnos.

Domínguez Guillén, M. C. (2019). La unión estable o unión concubinaria en Venezuela.

Actualidad Jurídica Iberoamericana (11), 352-401.

Fernández Martínez, J. M. (Coord.). (2004). Diccionario jurídico. Editorial Aranzadi. Fonseca-Herrero Raimundo, J. I. & Sánchez Iglesias, M. J. (2003). Diccionario jurídico.

Editorial Colex.

Garner, B. A. (Ed.). (2004). Black’s Law Dictionary (8th ed.) West Publishing Company. Gifis, S. H. (1991). Barron’s Law Dictionary (3rd ed.). Barron’s Educational Series.

Jowers, R. (2023). Diccionario de términos y conceptos jurídicos, español-inglés. Tirant lo Blanch.

Lasarte, C. (2002). Principios de Derecho Civil IV–Propiedad y derechos reales de goce.

Marcial Pons.

Lasarte, C. (2003). Principios de Derecho Civil III–Contratos. Marcial Pons. Louisiana Civil Code. https://lcco.law.lsu.edu/

Martin, E. A., & Law, J. (Eds.). (2006). Oxford Dictionary of Law. Oxford University Press. Martínez Ortega, J. C. (2022). Dejando atrás la referencia al “buen padre de familia” del

Código Civil. Lawyerpress News. https://www.lawyerpress.com/2022/10/03/dejando-atras-la-referencia-al-buen-padre-de-familia-del-codigo-civil/

Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Little Brown.

Mewett, A. W. (1967). The Criminal Law, 1867-1967. The Canadian Bar Review (45) 4, 726-

740.

Police and Criminal Evidence Act 1984. https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1984/60/contents

Real Academia Española. (n.d.). Diccionario panhispánico del español jurídico. Recuperado el 16 de febrero de 2026, de https://dpej.rae.es/

Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil. https://www.boe.es/eli/es/rd/1889/07/24/(1)/con

Real Decreto de 14 de septiembre de 1882 por el que se aprueba la Ley de Enjuiciamiento Criminal. https://www.boe.es/eli/es/rd/1882/09/14/(1)/

Real Decreto Legislativo 1/2010, de 2 de julio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Sociedades de Capital. https://www.boe.es/eli/es/rdlg/2010/07/02/1/con

Selinas, S. (2025). Common Law Marriage States. Modern Family Law https://www.modernfamilylaw.com/resources/common-law-marriage-states/

Thomson Reuters (2005). Practical Law Glossary of Terms

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/Glossary/UKPracticalLaw/ .

Tomás Martínez, G. (2015). La sustitución del “buen padre de familia” por el estándar de la “persona razonable”: Reforma en Francia y valoración de su alcance. Revista de Derecho Civil (2) 1 57-103.

Villa-Real, R., & del Arco Torres, M. A. (2002). Diccionario jurídico elemental. Editorial Comares.

Wood, L. P. (Ed.). (1996). Merriam-Webster’s Dictionary of Law. Merriam-Webster Incorporated.