About the Journal
Mission and Vision
Pharos seeks to strengthen CTPCBA’s commitment to research, professional development, and the dissemination of knowledge in the field of translation and interpreting. As an open-access peer-reviewed journal, it aims to provide a platform for the dissemination of original research that contributes to the advancement of and critical reflection on translation and interpreting theory and practice.
Pharos aspires to become a point of reference in both academic and professional contexts, characterized by high standards of quality, rigor, and disciplinary diversity. Its purpose is to serve as a forum for exchange among researchers, educators, professionals, and students, fostering dialogue between theory and practice.
Target Readership
Pharos addresses professionals in translation and interpreting, terminologists, linguists, and researchers working in Translation Studies, Linguistics, Terminology, Literature and Audiovisual Media, Cultural Studies, and related fields. It also welcomes undergraduate and postgraduate students of translation and related disciplines.
Objectives
Pharos aims to:
● promote academic research in Translation and Interpreting Studies, Terminology, Linguistics, Translator Education, and applied technology;
● support the dissemination of research in the field of translation and interpreting;
● encourage the publication of research projects conducted by sworn translators registered with CTPCBA;
● facilitate the exchange of knowledge among scholars, professionals, and translation students;
● foster informed and critical debate on theoretical and applied issues relevant to translation and interpreting.
Scope and Thematic Areas
Pharos welcomes original articles in Spanish and English on the following thematic areas:
● Translation Studies and translation theory
● The history of translation
● Terminology and applied linguistics in translation
● Professional practice and ethics in translation and interpreting
● Professional practice and ethics of sworn translators
● Certified translation and its scope
● Professional associations
● Technologies and tools applied to translation and interpreting
● Cultural Studies and their relationship to translation
● Literary Studies and their relationship to translation
● Translation and Interpreting pedagogy
● Language policy and planning
● Other related fields
